2010年10月28日,全国人民代表大会常务委员会’国会颁布了“Law of 的 People’ 法律在涉外民事关系中的适用” (the “Law”)。该法律将于2011年4月1日生效。到目前为止,中国’s civil code had buried its choice-of-law provisions within 的 substantive laws, causing uncertainty and confusion. The 法 established a clearer standard of what 的 applicable law is in foreign-related civil relationships. The most significant provisions of 的 法 are summarized below.

合约

对于涉外合同,中国’s contract law provisions allow parties to choose 的 applicable law that will govern disputes related to that contract. However, 的 general provisions of 的 法 provide that parties may now choose 的 governing law for 的 entire contract. More specifically for creditors’权利,如果当事方不选择适用的法律,则适用的法律将由以下因素决定:1)必须履行合同义务的当事方的惯常住所,或2)与合同关系最密切的法律。

尽管该法律强调当事方选择适用法律的能力,但第4条通过要求中华人民共和国法律中的相关强制性条款胜过本法律中的规则来限制这种能力。例如,中国存在强制性规定’有关中外合资企业,中外合资企业以及涉及在中国开发自然资源的企业的合同的法律。第2条加强了对《中华人民共和国民法典》中其他法律选择条款的尊重,以弥补空白或解决与法律的冲突。

知识产权

The 法 dealt with foreign-related intellectual property rights for 的 first time. The 法 requires that 的 applicable laws for 的 ownership and contents of intellectual property rights be determined by 的 place where protection of such rights is requested. As for 的 assignment and licensing of intellectual property rights, parties may choose 的 applicable law or defer to 的 standards set forth in 的 contract provisions of 的 法.

法人

法人及其分支机构的民事行为能力受注册地法律的约束。法律进一步澄清,如果法人’如果主要营业地点与注册地点不同,则适用主要营业地点的法律。主要营业地点相当于法人的惯常住所。此外,在确定民权能力,制度机制以及法人及其附属机构的股东的权利和义务的适用法律时,应遵循相同的规则。

个人财产权

The 法 allows 的 parties to mutually agree upon 的 applicable law for personal property rights. If 的y fail to choose, 的 laws of 的 place where 的 property is located when 的 cause of action occurred apply. In 的 case of transporting property, 的 laws of 的 final destination of 的 property will apply if 的 parties made no choice as to 的 applicable law.

本文最初发布于谢泼德·穆林(Sheppard Mullin)’s China 法 Update blog, which can be found at www.chinalawupdate.cn.

作者:

程旭
86.21.2321.6000
[email protected]


86.21.2321.6000
[email protected]

俊华
86.21.2321.6000
[email protected]